原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文
第一段
1 .Ed: Did you make notes while you were watching the performances of Romeo and Juliet, Gemma?
埃德:杰玛,你看《罗密欧与朱丽叶》的时候做笔记了吗?
2 .Gemma: Yes, I did. I found it quite hard though. I kept getting too involved in the play.
杰玛:做了。但我发现这很难。我总是太投入到戏里。
3 .Ed: Me too. I ended up not taking notes. I wrote down my impressions when I got home. Do you mind if I check a few things with you? In case I’ve missed anything. And I’ve also got some questions about our assignment.
艾德:我也是。最后我没有做笔记。我回家后就把印象写了下来。你介意我和你对一下吗?以防我错过什么。我对我们的作业也有些疑问。
4 .Gemma: No, it’s good to talk things through. I may have missed things too.
杰玛:不,把问题讨论清楚很好。我可能也错过了一些东西。
5 .Ed: OK great. So first of all, I’m not sure how much information we should include in our reviews.
艾德:好的太棒了。所以首先,我不确定我们应该在剧评中包含多少信息。
6 .Gemma: Right. Well, I don’t think we need to describe what happens. Especially as Romeo and Juliet is one of Shakespeare’s most well-known plays.
杰玛:是吧。我觉得我们不需要描述发生了什么。尤其是《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚最著名的戏剧之一。
7 .Ed: Yeah, everyone knows the story. In an essay we’d focus on the poetry and Shakespeare’s use of imagery etc., but that isn’t really relevant in a review. We’re supposed to focus on how effective this particular production is.
艾德:是的,每个人都知道这个故事。如果是写论文的话,我们会关注(戏剧中的)诗歌,以及莎士比亚对意象的巧妙运用等等,但这些内容对于剧评来说并不切题。我们应该关注的是这个剧院上映的这部剧是否达到了预期的效果。
8 .Gemma: Mmm. We should say what made it a success or a failure.
杰玛:嗯。我们应该说出是什么导致了它的成功或失败。
9 .Ed: And part of that means talking about the emotional impact the performance had on us. I think that’s important.
艾德:还有一部分是谈论演出给我们带来的情感影响。我认为这很重要。
10 .Gemma: Yes. And we should definitely mention how well the director handled important bits of the play – like when Romeo climbs onto Juliet’s balcony.
杰玛:是的。我们应该提到导演对剧中重要部分的处理有多好,比如当罗密欧爬上朱丽叶的阳台时。
11 .Ed: And the fight between Mercutio and Tybalt.
艾德:还有茂丘西奥和提伯尔特之间的争斗。
12 .Gemma: Yes. It would also be interesting to mention the theatre space and how the director used it but I don’t think we’ll have space in 800 words.
杰玛:是的。(在剧评中)写写剧场空间以及导演如何利用空间也很有意思,但800字的篇幅有限,这部分恐怕无法加进去。
13 .Ed: No. OK. That all sounds quite straightforward.
艾德:没有。好的。这一切听起来都很简单。
第二段
1 .Ed: So what about The Emporium Theatre’s production of the play?
艾德:那Emporium剧院的演出怎么样?
2 .Gemma: I thought some things worked really well but there were some problems too.
杰玛:我认为有些东西效果很好,不过也有一些问题。
3 .Ed: Yeah. What about the set, for example?
艾德:是的。比如,布景怎么样?
4 .Gemma: I think it was visually really stunning. I’d say that was probably the most memorable thing about this production.
杰玛: 我认为这部剧的视觉效果真的很棒。要我说,这恐怕是整个作品中最令人难忘的地方。
5 .Ed: You’re right. The set design was really amazing, but actually I have seen similar ideas used in other productions.
艾德:你是对的。布景设计真的很棒,但实际上我在其他作品中看到过类似的想法。
6 .Gemma: What about the lighting? Some of the scenes were so dimly lit it was quite hard to see.
杰玛:灯光怎么样?有些场景光线很暗,很难看清。
7 .Ed: I didn’t dislike it. It helped to change the mood of the quieter scenes.
艾德:我并不反感。它有助于改变安静场景的气氛。
8 .Gemma: That’s a good point.
杰玛:有道理。
9 .Ed: What did you think of the costumes?
艾德:你觉得戏服怎么样?
10 .Gemma: I was a bit surprised by the contemporary dress, I must say.
杰玛:我必须说,我对现代风格的服装有点惊讶。
11 .Ed: Yeah – I think it worked well, but I had assumed it would be more conventional.
埃德:是的,我认为它很有效,但我以为它会更传统。
12 .Gemma: Me too. I liked the music at the beginning and I thought the musicians were brilliant, but I thought they were wasted because the music didn’t have much impact in Acts 2 and 3.
杰玛:我也是。我喜欢一开始的音乐,我认为音乐家们很出色,但我认为他们后面被埋没了,因为音乐在第二章和第三章没有太大的影响。
13 .Ed: Yes – that was a shame.
艾德:是的,真遗憾。
14 .Gemma: One problem with this production was that the actors didn’t deliver the lines that well. They were speaking too fast.
杰玛:这部剧的一个问题是演员们没有很好地表达台词。他们说得太快了。
15 .Ed: It was a problem I agree, but I thought it was because they weren’t speaking loudly enough – especially at key points in the play.
埃德:我同意这是一个问题,但我认为这是因为他们说话不够大声——尤其是在剧中的关键时刻。
16 .Gemma: I actually didn’t have a problem with that.
杰玛:实际我觉得还好。
17 .Ed: It’s been an interesting experience watching different versions of Romeo and Juliet, hasn’t it?
艾德:看不同版本的《罗密欧与朱丽叶》是很有趣的经历,不是吗?
18 .Gemma: Definitely. It’s made me realise how relevant the play still is.
杰玛:当然。这让我意识到这出戏仍然很重要。
19 .Ed: Right. I mean a lot’s changed since Shakespeare’s time, but in many ways nothing’s changed. There are always disagreements and tension between teenagers and their parents.
艾德:对的。我的意思是,自莎士比亚时代以来,很多事情都发生了变化,但在很多方面都没有改变。青少年和父母之间总是有分歧和紧张。
20 .Gemma: Yes, that’s something all young people can relate to – more than the violence and the extreme emotions in the play.
是的,这是所有年轻人都能感受到的——比剧中的暴力和极端情绪更能让他们感同身受。
21 .Ed: How did you find watching it in translation?
艾德:你觉得看翻译版怎么样?
22 .Gemma: Really interesting. I expected to find it more challenging, but I could follow the story pretty well.
杰玛:真的很有趣。我原以为会更有挑战性,但我能很好地理解这个故事。
23 .Ed: I stopped worrying about not being able to understand all the words and focused on the actors’ expressions. The ending was pretty powerful.
艾德:我不再担心不能理解所有的单词,而是专注于演员的表情。结局相当震撼。
24 .Gemma: Yes. That somehow intensified the emotion for me.
杰玛:是的。这在某种程度上加剧了我的情绪。
25 .Ed: Did you know Shakespeare’s been translated into more languages than any other writer?
艾德:你知道莎士比亚被翻译成的语言比其他任何作家都多吗?
26 .Gemma: What’s the reason for his international appeal, do you think?
杰玛:你认为是什么原因让他蜚声国际?
27 .Ed: I was reading that it’s because his plays are about basic themes that people everywhere are familiar with.
艾德:我读到这是因为他的戏剧都是关于世界各地的人都熟悉的基本主题。
28 .Gemma: Yeah, and they can also be understood on different levels. The characters have such depth.
杰玛:对,它们也可以在不同的层面上被理解。这些人物都很有深度。
29 .Ed: Right – which allows directors to experiment and find new angles.
艾德:没错,这让导演们可以尝试和寻找新的角度。
30 .Gemma: That’s really important because …
杰玛:这很重要,因为……