始终显示原文
小黑人

欢迎使用考满分精听听写

截止昨天,已经有 71033 同学完成了练习

开始练习 查看新手引导

原文已被隐藏,你可用 快捷键 - 或点击 显示原文 按钮来查看原文

第一段

1 .The person I’ve chosen to talk about is the French writer Victor Hugo – many people have heard of him because his novel, Les Misérables, which he wrote in 1862, is famous around the world.

我选择谈论的人是法国作家维克多·雨果(Victor Hugo)。许多人都听说过他,因为他在1862年写的小说《悲惨世界》在世界各地都很有名。

2 .It became a stage musical in the 1980s, and a film version was also released in 2012.

它在20世纪80年代成为了一部舞台音乐剧,2012年还有一部电影版。

3 .So, some of us, I’m sure, have a pretty general idea of the plot, but we know much less about the author.

所以,我相信我们中的一些人对情节有相当的了解,但对作者了解的却少得多。

4 .Today, I’m going to provide a little more insight into this talented man and I’m going to talk particularly about the home he had on the island of Guernsey in the British Channel Islands.

今天,我要更深入地介绍一下这位才华横溢的人,尤其是他在英国海峡群岛的根西岛上的住所。

5 .But first, his early career … as I’ve said, he was a writer, he was at the height of his career in Paris and he was very highly regarded by his colleagues.

但首先,让我们了解他的早期事业...正如我所说,他是一位作家,他在巴黎的事业达到了巅峰,备受同行们的推崇。

6 .As far as literature was concerned, he was the leading figure of the Romantic movement.

在文学方面,他是浪漫主义运动的主要人物。

7 .However, as well as being a literary genius, he also gave many speeches about issues like the level of poverty in his society.

然而,除了是文学天才之外,他还发表了许多关于社会贫困水平等问题的演讲。

8 .He felt very strongly about this and about other areas where change was needed, like education.

他对此感到非常强烈,并对其他需要改变的领域,比如教育,也持有相同的观点。

9 .This kind of outspoken criticism was not well liked by the rulers of France and, eventually, the emperor – Napoleon III – told Victor Hugo to leave Paris and not return; in other words, he sent him into exile.

这种直言不讳的批评并不被法国的统治者所喜欢,最终,皇帝——拿破仑三世——告诉维克多·雨果离开巴黎,不得返回;换句话说,他被流放了。

10 .So Victor Hugo was forced to reside in other parts of Europe.

因此,维克多·雨果被迫居住在欧洲的其他地方。

11 .Guernsey was actually his third place of exile and he landed there in 1855.

根西岛实际上是他的第三个流放地,他于1855年登陆那里。

12 .He produced a lot while on Guernsey – including Les Misérables – and to do this, he had to spend a great deal of time in the home that he had there.

他在根西岛期间创作了许多作品,包括《悲惨世界》,为此,他不得不花费大量时间在那里的住所中。

13 .This was a property that he bought using the money he’d made in France from the publication of a collection of his poetry.

这是他用在法国出版他的诗集所赚的钱购买的财产。

14 .It was the only property he ever owned, and he was very proud of it.

这是他唯一拥有的财产,他为此感到非常自豪。

第二段

1 .The property Victor Hugo bought on Guernsey was a large, five-storey house in the capital town of St Peter Port and he lived there for 15 years, returning to France in 1870 when Napoleon’s Empire collapsed.

维克多·雨果在根西岛购买的财产是位于首府圣彼得港的一座五层楼的大房子,他在那里生活了15年,直到1870年拿破仑帝国崩溃时才返回法国。

2 .He decorated and furnished each level, or floor, of the house in unique and wonderful ways, and many people consider the inside of the house to be a ‘work of art’.

他以独特而美妙的方式装饰和布置了房子的每个楼层,并且许多人认为房子内部是一件“艺术品”。

3 .Today it’s a museum that attracts 200,000 visitors a year.

如今,它是一个每年吸引20万游客的博物馆。

4 .He lived in the house with his family … and portraits of its members still hang in rooms on the ground floor, along with drawings that he did during his travels that he felt were important to him.

他与家人一起住在这所房子里...他们的肖像仍然挂在一楼的房间里,还有他在旅行中画的他认为对自己重要的画作。

5 .In other ground-floor rooms, there are huge tapestries that he would have designed and loved.

在其他一楼的房间里,有着他设计和喜爱的巨大挂毯。

6 .The walls are covered in dark wood panelling that Victor Hugo created himself using wooden furniture that he bought in the market.

墙壁上覆盖着他自己用市场上购买的木制家具制作的深色木板。

7 .The items were relatively inexpensive, and he used them to create intricate carvings.

这些物品相对便宜,他用它们进行精细雕刻。

8 .They gave an atmosphere on the lower level that was shadowy and rather solemn.

它们给底层营造了一个阴暗而庄严的氛围。

9 .On the next level of the house there are two impressive lounges, where he entertained his guests.

在房子的下一层有两个令人印象深刻的休息室,他在这里招待客人

10 .One lounge has entirely red furnishings, such as sofas and wall coverings, and the other blue.

一个休息室完全使用红色的家具,如沙发和墙面覆盖物,而另一个则是蓝色的。

11 .There’s a strong Chinese influence in these areas in things like the wallpaper pattern and the lamps – which he would have made himself by copying original versions.

这些区域在墙纸图案和他自己复制的灯具(他会自己制作)上有浓厚的中国影响。

12 .His library, where he left many of his favourite books, forms the hallway to the third floor and was a comfortable area where he could relax and enjoy his afternoons.

他的图书馆,里面留有他最喜爱的书籍,是通向三楼的走廊,是一个舒适的区域,他可以在那里放松身心,享受下午的时光。

13 .And then, at the very top of the house, there’s a room called the Lookout – called that because it looks out over the harbour.

然后,在房子的最顶层,有一个被称为“观景室”的房间——因为它可以俯瞰港口。

14 .In contrast to the rather dark lower levels, it’s full of light and was like a glass office where he would write until lunchtime – often at his desk.

与较暗的底层形成鲜明对比,这个房间充满了光线,就像一个玻璃办公室,他会在那里写作,直到午餐时间——通常在他的写字桌前。

15 .So, Victor Hugo was a man of many talents, but he was also true to his values.

所以,维克多·雨果是一个多才多艺的人,但他也忠于自己的价值观。

16 .While living in his house on Guernsey, he entertained many other famous writers, but he also invited a large group of local children from the deprived areas of the island to dinner once a week.

在根西岛的家中,他招待了许多其他著名作家,但他还每周一次邀请了大量来自岛上贫困地区的当地孩子来共进晚餐。

17 .What’s more, he served them their food, which was an extraordinary gesture for the time period.

更重要的是,他亲自为他们上菜,这在那个时代是非同寻常的举动。

18 .In 1927, the house was owned by his relatives, and they decided to donate it to the city of Paris.

1927年,这所房子归他的亲戚所有,他们决定将其捐赠给巴黎市。

19 .It has since been restored using photographs from the period and, as I mentioned earlier, is now a museum that is open to the public.

后来,它经过修复,使用当时的照片作为参考,如我之前提到的,现在是对公众开.